Algot Runeman wrote:I would bet a whole bunch of things are funnier if said in French!
C'est très drôle. [Did I get all those Äççêñts right?]

You did get the äĉçêñþš right in "très" and "drôle", yes.
Well, there are also a lot of puns which are funnier in english because they just don't go through the transalion.
But sometimes the french translation can add a joke which is absent in the english original.
I'm a big
ban fan of "The Big Bang Theory". In season 1, episode 13, at the very end Penny quizzes Leonard and Sheldon, who are unable to answer her popular culture quiz. The last question is
Penny: Tweety Bird tawt he taw a what?
Sheldon: [thinks for a second] Romulan?
at which point Penny gives up and to please the boys concedes
Penny: Yes.... he tawt he taw a Romulan.
which is not so very funny in english : "Romulan" does not at all sound like "Puddy Tat"
In french, however, it is much better. Tweety Bird *always* says instead of "I tawt I taw a Puddy Tat"
"J'ai cru voir un (g)ros minet" = "I thought I saw a big kitty"
with a lisp that makes him, (among other idiosyncrasies) drop the "g" sound at the beginning of "gros"
Now in french words are often pronounced without much of a pause between them so Tweety Bird says "(g)ros minet" as a single word "romeenay" which has at least the same first syllable and first consonant of the second syllable as "Romulan".
Do you think that among all possible absurd answers Sheldon could have given from Star Trek (or, for that matter, Star Wars, or
any Superhero comics) the authors chose "Romulan" to get the best possible joke in
french translation ?