SPetty wrote:No one's looked at the scene in Warrior's Apprentice where Elena and Miles are looking through Kou's comconsole for Elena's mother, only to be interrupted, whereupon Miles improvs that they are practicing a play?
I still haven't gone into the basement, so I can't do the bonus yet.
Your answer to the main question is right, so you get one

and the next quote.
Just so you know, in the french translations, the quote is not from Richard III, not known enough in France. In the first edition it is a translation from Romeo and Juliet, but a line which I think was not known enough, either. In the reedition, instead of a translation from the play, we chose an
exact quote from an opéra in five acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré, based on the play by the Bard, of course. When we worked on the reedition, we looked for something that would be more familiar to a french readership. Also we wanted a longish line by Juliet in the "lark/nightingale" exchange, that would
follow a line by Romeo, and none were convenient. In the opera we had
ROMEO:
(...) L'alouette déjà nous annonce le jour!
JULIETTE
Non, non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette
Dont le chant a frappé ton oreille inquiète,
C'est le doux rossignol, confident de l'amour!
(well, you don't need an exact back-translation, do you? You can get the main idea from the original: alouette=lark, rossignol=nightingale)
Whether french readers (wrongly) believe it is an exact translation of the play by Shakespeare, or realize it is really the libretto of the opera is irrelevant. What is important is that this text should actually evoque "Roméo et Juliette" in the mind of at least a good fraction of the readers (the alouette/rossignol dialectics is rather characteristic)
As for the bonus, it is still pending, and anyone (not just Spetty) is allowed to give an answer without time limitation (if a newcomer reads this, after any number of years, it is still possible to get a bonus, and even if I'm not here anymore, any other player may confirm...) Please give
both the place in the play and in the book by LMB.
I know of one "hidden quote" of Richard III, but there might be more.
Some shakespearian quotes are not exact, too. I know of at least one obvious quote where the wording is slightly different. A thought, inspired by a line of a play, but slightly modified to fit the situation at hand. That particular one is
not in Richard III,(but it might be used in some other question, as a bonus for an exact quote of the play it comes from, for instance...)
If there is such a "modified" quote of Richard III that I am not aware of, it would be a valid bonus for this question.
And in fact the quote I am thinking of for this bonus is not
quite exact. The
wording is exactly the same, but not the
spelling. LMB spells all the words in the grammatically exact form, but in the text I have under my eyes, Shakespeare has elided one vowel (probably to fit the versification rules).