{and I mean that in the kind and beneficent way described on the prior page}

I got the pun "eggs -> ex" (I liked you "negglear eggsplosion")Brad wrote:Deliberate theme-driven misspelling of extirpiation ... the 'ex' sounds a bit like 'eggs'.
Sorry to have scrambled your linquistic sensibilities.
p.s. Scored a triple pun with expunged ... eggs+pun{ged} and eggs+sponged.
I did not, no. In fact I just looked for Ron Jeremy in Wikipedia, and still don't see the connection with Humpty Dumpty. I don't get the NM at the end of this post either.Brad wrote:See what I mean about the Ron Jeremy reference earlier ? You can take these puns and pun-metaphors pretty deep, if you know where to inser ... oh, NM.
"sigmoid" is a double-entendre in itself!Brad wrote: Puns: sigmund freud vs sigmoid fraud, analyse vs calculus, proctology & 'in the end', etc.
Envy the egg.Brad wrote:Humpty stood wobbling happily on the street corner, like a newly-laid man.
"beau" is an adjective (beautiful) not a noun (beauty=beauté)Ghost wrote: Beau ideal is from the French beau idéal, "ideal beauty."
Actually, that's patently false. "double entendre" in French means exactly the same as in English. It's something that can be understood two ways (not necessarily sexually). It's commonly used, even in Europe (I do have friends who live in France and Belgium).voralfred wrote: But we say "jeu de mot" (pun) or "double sens" (double meaning) but never, never would a frenchman say "double entendre" in french. It just does not mean anything.