It was not a "thin" line but a "fine line". I was just continuing Brad's alliteration on "..ine", that's all. Not so many english words with "..ine" jumped to my mind, so I kept it short.tollbaby wrote: but the thin line post didn't seem to make much sense.
I looked it up in a dictionary. I found that "decolletage" does exist in french with one obscure meaning in agriculture (something about cutting roots) and another one in metallurgy (I won't even try to describe). Moreover it also describes the action of a seamstress when she creates the part of a dress around the throat, in such a way as to make it rather open. But the result of this "decolletage" is the "décolleté" of the dress.
Of course, the english language does not have to use words of french origin the way the french do. We also use english words in a very weird way.
Do you know what "goal" means in french when discussing "football" (by which I mean what you call soccer, not american football, the latter being for all practical purposes totally unknown here)? You wouldn't believe it!